Dat kunt u niet weten, tenzij u iemand kent die u een goed bureau of een goede vertaler kan aanbevelen. Natuurlijk zijn er vele uitstekende aanbieders, die werken met geschoolde vertalers die een opleiding in een of meerdere talen hebben genoten. Maar er zijn er ook veel uitstekende vertalers die hun sporen in de praktijk hebben verdiend. In principe kan iedereen zich voor gekwalificeerd vertaler uitgeven. Dat maakt het vak trouwens ook wel weer erg dynamisch en spannend. Lidmaatschappen van brancheorganisaties zeggen wel iets over kwaliteit maar voorkomen niet dat ook daar flink wat kaf tussen het koren zit. De beste manier om een goede aanbieder te vinden is om na te gaan voor welke klanten hij of zij werkt of heeft gewerkt of via mond tot mond reclame
Jazeker, de meeste vertalers werken bij voorkeur vanaf het beeldscherm. Door een tekst in digitale vorm aan te leveren kan de vertaler het bron- en doeldocument in twee programmavensters boven of naast elkaar plaatsen. Dit verhoogt de productiviteit. Bovendien kan op die manier met een vertaalhulpprogramma worden gewerkt. Stelt u zich hierbij niet voor dat dit programma dan de vertaling maakt, maar het ondersteunt de vertaler wel bij het waarborgen van de interne consistentie, met andere woorden: of hij wel steeds dezelfde terminologie gebruikt. Op die manier is de aanlevering van een document dus van invloed op de vertaalkwaliteit.
Een professionele vertaler met ervaring in het vakgebied vertaalt ca. 2500 woorden per dag. Uiteraard hangt dit af van de soort tekst. Een pakkende reclametekst vraagt meestal meer tijd per woord dan een doorsnee handleiding. Overigens kan bij heel grote teksten soms een veelvoud van die 2500 woorden per dag worden behaald door met meerdere vertalers aan een opdracht te werken. Een goede eindredactie en een consistent gebruik van de terminologie zijn daarbij dan natuurlijk wel belangrijk.
Dat kan op verschillende manieren. In sommige landen gaat men uit van een prijs per regel of per pagina. In Nederland wordt doorgaans met een prijs per woord gerekend. Afhankelijk van de soort tekst en de randvoorwaarden worden dan toeslagen of kortingen berekend. Wij werken ook op deze manier.
De prijs van een vertaling is vooral een kwestie van vraag en aanbod. Dat wil zeggen: hoe zeldzamer een taal of vertaler, hoe hoger de prijs kan uitvallen. Daarnaast zijn sommige talen bewerkelijker om naar te vertalen. Een goed voorbeeld vormen veel Aziatische talen zoals het Japans. Deze taal bestaat uit meer dan 8.000 karakters, dus is het vertalen vanuit Nederlands naar het Japans een hele klus. Het tempo ligt dan ook aanzienlijker lager dan bij het vertalen van een eenvoudige brief naar het Engels. Bovendien moet bij het vertalen rekening met de manier van denken van een Japanner worden gehouden, iets waar de gemiddelde westerling zich moeilijk een voorstelling van kan maken, maar wat zeer lastig kan zijn. Het Japans is om deze redenen een dure taal om naar te vertalen.
De gemiddelde vertaler vertaalt zo’n 2.000 tot 2.500 woorden per dag, inclusief het nalezen en corrigeren door een tweede vertaler. Voor een opdracht van 4.000 woorden die binnen een dag af moet, betekent dat al gauw dat er ’s avonds langer moet worden doorgewerkt en valt dus onder de noemer spoedvertalingen. Dat geldt ook voor korte teksten (tot ca. 500 woorden) die binnen enkele uren geleverd moeten worden.
Spoedvertalingen zijn vrijwel altijd duurder dan “normale” vertalingen. Dit heeft onder andere te maken met het feit dat er vaak andere projecten opzij geschoven moeten worden om capaciteit vrij te maken voor de spoedvertaling. Verder moeten vertalers vaak in een hoger tempo werken om zo’n spoedvertaling binnen het gewenste tijdsbestek af te krijgen. Dit heeft z’n prijs. Wij gaan meestal uit van een spoedtoeslag van 25%.
De term native speaker wordt in het Nederlandse vertaald met moedertaalspreker of moedertaalvertaler. Wij hanteren het uitgangspunt dat al onze vertalingen worden vertaald door native speakers, vertalers die zijn opgegroeid met de taal waarin ze vertalen. Minstens zo belangrijk is het begrip in-country. Een in-country vertaler is een vertaler die woont en werkt in het land waar de taal waarin hij vertaalt ook de voertaal is.
Wanneer een moedertaalvertaler verhuist naar een ander taalgebied komt het vaak voor dat de beheersing van de moedertaal “besmet” raakt met invloeden uit de vreemde taal die hij of zij dagelijks om zich heen hoort. Wonen en werken in een omgeving waar de doeltaal ook werkelijk wordt gesproken, geeft de beste garantie op zuivere en terminologisch correcte vertalingen.
Wij beschikken over een uitgebreid netwerk van professionele (beëdigde) vertalers, native speakers, zodat u de zekerheid heeft van vertalingen van betrouwbare en hoogwaardige kwaliteit.